Персонал-Микс

 / публикации  / статьи  / 

ПМ № 3 (022), 2004

Рынок труда и проблемы найма персонала


Мария Костьева –
компания «БЛМ-Консорт» (Москва)

Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии


По инициативе Московского отделения Ассоциации Консультантов по подбору персонала (АКПП) в феврале 2004 года было проведено исследование терминологии, которая сегодня используется сотрудниками кадровых агентств.

Цель исследования — выяснить, существует ли устойчивая терминология в области подбора персонала на российском рынке, и попытаться найти какое-то единообразие в калейдоскопе слов, обслуживающих нашу профессию. Для получения данных использовался метод выборочного опроса.

В опросе приняло участие более сорока агентств Москвы и регионов. Среди них — АНКОР, Coleman Services, «Выбор», «Триолит-Персонал», «Реалит», Slava / IIC Partners, Russian Connection, «БЛМ-Консорт», «Мэнпауэр», «Метрополис», агентства из Пскова, Тулы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Барнаула и других городов.

Вот каковы результаты опроса. (Далее в тексте учитывается выбор как варианта термина, так и вариантов его произношения/написания.)

Выяснилось, что русские слова используются в тех случаях, когда аналог английскому термину найти достаточно легко, как, например, job description — описание позиции или должностные обязанности, interview — собеседование, account — группа по работе с клиентами, search — поиск, hire — нанять, job offer — письменное предложение работы, candidate — кандидат.

Гораздо сложнее ситуация с теми терминами, значение которых очень емко передается в английском языке одним словом, а в русском такого аналога нет или объяснение очень громоздко. В данном случае специалисты стремятся к образованию неологизмов и транслитерации: headhunter — хедхантер, outplacement — аутплейсмент, outsourcing — аутсорсинг, account — эккаунт/акаунт, placement — плейсмент, assessment — ассесмент, researcher — ресечер, recruiter — рекрутер. Во многих анкетах выбирали два варианта: и русский, и английский, но часто только английское написание. Это говорит о недостаточной степени усвоенности заимствования, то есть когда слово еще не полностью вошло в словарный состав русского языка, понятно не всем носителям языка, а лишь тем, кто с ним постоянно сталкивается в своей работе.

Ключевое понятие Executive Search привело респондентов в замешательство. Судя по ответам, существует, как минимум, семь вариантов использования этого термина. В понятие вкладывается одно и то же, но нет единой формы, которая бы наиболее полно отражала суть и была бы емкой, удобной, обладала бы словообразовательными свойствами. Часто в прессе можно встретить английскую графику при обозначении этого понятия. Однако же и русское написание (экзекьютив сёч) тоже встречается. Примером использования русской графики этого понятия является создаваемая в рамках консалтинговой группы «Консорт» структура «Консорт Екзекьютив Сёч» или «Консорт ЕС».

Интересно отметить, что само обозначение человека, который занимается поиском и подбором персонала, респонденты называли по-разному: вариант рекрутер выбрали 17 агентств, вариант рекрутёр — 14. Также встречались варианты рекрутолог и рекруитер. Такая вариативность — свидетельство недостаточного принятия заимствования иностранного слова русским языком. К тому же ни в одном из толкований нет ни одного существенного признака, позволяющего отделить одно значение слова от другого. Наравне с «рекрутером» 16 агентств используют термин « консультант по подбору персонала» или « менеджер по подбору персонала» . Это говорит о тенденции все-таки искать более привычные слова для определения профессии кадровых сотрудников.

Показательным является также отсутствие единообразия в обозначении самой сферы деятельности рекрутеров. Вариант рекрутмент выбрали 12 агентств, а рекрутинг — 18. По результатам анкетирования можно сделать вывод, что кадровые агентства не видят принципиальной разницы между этими двумя терминами. А большее число голосов, отданное за вариант «рекрутинг», скорее всего объясняется более удобным произношением данного термина. К тому же «рекрутинг» обладает большей деривационной активностью и ему проще пережить процесс ассимиляции. Мы говорим: рекрутинговое агентство, рекрутинговые услуги, но не рекрутментское агентство.

Вопрос о переманивании кандидатов из одной компании в другую получил вот такой отклик: хедхантинг (7), headhunting (18), подбор (12) и три других варианта, где главным было «прямой поиск». Примечательно, что в вопросе о специалисте, который занимается переманиванием, вариант хедхантер выбрали тоже 7 агентств, а headhunter — 12. Остальные мнения разделились между рекрутером и консультантом по подбору персонала.

При ответе на вопрос, касающийся договоренности между кадровым агентством (КА) и компанией-клиентом о неприкосновенности сотрудников последнего, было предложено девять вариантов. К сожалению, единообразия и какой-то четкости формулировок не было. Девять агентств выбрали вариант статус неприкосновенности, семь —статус off-limits, два — вариант « не заниматься целенаправленным поиском среди сотрудников предприятия-клиента на вакантные позиции в других организациях» и одно агентство предложило вариант « hands-off agreement». Итак, мнения разошлись. Это значит, пока еще нет четкой формулировки для данной услуги/обязательства.

Вариант Assessment (набор методик тестирования) победил все другие варианты, включая и ассесмент. Отсутствие четкого определения этого понятия, а также практики использования его в работе КА приводит к тому, что этот термин с трудом встраивается в профессиональную лексику.

Примерно такая же ситуация с термином аутплейсмент. Многие агентства такие услуги не предоставляют, а те, которые предоставляют, употребляют громоздкие словосочетания для обозначения данного понятия. По нашему мнению, наиболее удобной формой является транслитерация этих терминов: ассесмент и аутплейсмент.

Обращает на себя внимание использование термина researcher. Этим термином обозначают человека, в обязанности которого входит поиск информации. Несмотря на то что ему можно найти вполне адекватный аналог в русском языке — исследователь, поисковик, вариант « ресечер» выбрали 40 %, а 24,4 % агентств — английское написание. В данном случае мы видим проявление лингвистического варваризма, когда насыщение языка уже произошло, но происходит его инерционно-игровое развитие, то есть непосредственной потребности в использовании иноязычия уже нет, но инерция продолжается. Чаще всего варваризм объясняется тем, что иностранное слово выглядит более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка. Примечательно, что уже сформировалась орфография этого слова — все пишут ресечер, а варианты « рисечер» и « ресерчер» были выбраны только по одному разу. Примерно 28,8 % респондентов предложили другие варианты названия профессии этого человека. В большинстве случаев это ассистент консультанта, менеджер по подбору и т.п.

В конце анкеты респондентам предлагалось поделиться теми словами и выражениями, которые они используют в профессиональном общении. Предлагаем вам ознакомиться с образчиками сленга рекрутеров. Некоторые из них могут вызвать улыбку:
чайник — менеджер по продажам чая;
харе, менпопер, подбиральщик — менеджер по подбору персонала;
продажник — менеджер по продажам;
железячник, айтишник — специалист по информационным технологиям;
схантить — переманить кандидата;
манагер — менеджер;
алкоголик — менеджер по продажам алкогольной продукции;
пиэйки — личные ассистенты (PA — personal assistants);
хорьки, харакири — специалисты в области HoReCa;
финик — финансовый директор;
развешиваться — давать объявление о вакансии.

Любая наука и профессиональная сфера деятельности имеют свою терминологию. Термин должен быть однозначным, полнозначным, он должен соответствовать нормам языка, быть эмоционально нейтральным, кратким и удобным для образования производных.

При современном уровне интеграции существует тенденция использовать международные термины, преимущественно английские. В то же время нужно быть предельно осторожным с употреблением узко профессиональных терминов в прессе, в неспециализированных изданиях, чтобы не нарушить главную функцию языка — передачу информации, обеспечение взаимопонимания.

Надеюсь, что приведенные выше результаты исследования окажутся полезными для тех, кто занимается подбором персонала. Пришло время задуматься над языком профессионального общения и тем самым предотвратить вавилонское столпотворение.

 

Верно определяйте слова, и вы освободите мир от половины недоразумений.

Рене Декарт

Еженедельная рассылка новостей деловой жизни от журнала «Персонал-Микс».

 

Все права защищены. Использование материалов только с письменного разрешения издателя.

Мнения авторов могут не совпадать с мнением редакции. Редакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов.

197198, Санкт-Петербург, пр. Добролюбова, 11, литер Е
Тел.: (812) 230-46-83, 230-94-57
E-mail: info@personal-mix.ru

 

 

Яндекс цитирования Хостинг предоставлен компанией PeterHost.Ru

 

© Персонал-Микс, 2006